Forum Benvenuto in CodeLinSoft Ricerchiamo collaboratori Question Traduzioni

  • Questo topic ha 7 risposte, 3 partecipanti ed è stato aggiornato l'ultima volta Traduzioni da CaterpillarCaterpillar.
Stai visualizzando 8 post - dal 1 a 8 (di 8 totali)
  • Autore
    Post
  • Caterpillar
      Post 37

      Avrei una curiosità: quale dei vostri progetti intendete tradurre in lingue straniere?

      Calogero Scarnà
        Post 169

        Buongiorno,

        vorremmo tradurre tutti i nostri prodotti in multilingua, in particolar modo fabariagest.

        Autore
        Caterpillar
          Post 37

          Ho visto parti di codice scritte in Italiano. Penso che prima di iniziare a tradurre l’interfaccia, dovreste tradurre in Inglese tutto il codice, in maniera tale da rendere possibile una collaborazione internazionale. Ciò servirebbe anche in una futura proposta di integrare il software nei repository Fedora (cosa che pensavo di fare dopo che avrò testato Fabaria)

          Calogero Scarnà
            Post 169

            Purtroppo ci mancano aiuti per tradurre codice e interfaccia, se lei è disposto a collaborare con noi per aiutarci a tradurre FabariaGest ne saremo veramente lieti.

            Autore
            Caterpillar
              Post 37

              Dovreste fare una tabella di due colonne con a sinistra l’elenco di tutte le variabili presenti nel codice ed a destra la loro traduzione. Poi con uno script bash si potrebbe automatizzare la traduzione di tutte le occorrenze di tali variabili nel codice.
              Se proprio non avete tempo, almeno la prima colonna dovreste farla voi, anche se sarebbe meglio che vi occupaste voi di tutto, in quanto conoscete il contesto di utilizzo di ciascun elemento. Una traduzione effettuata da terze persone richiederebbe lo studio dell’intero codice.

              Angelo Scarnà
                Post 37

                Dovreste fare una tabella di due colonne con a sinistra l’elenco di tutte le variabili presenti nel codice ed a destra la loro traduzione. Poi con uno script bash si potrebbe automatizzare la traduzione di tutte le occorrenze di tali variabili nel codice.
                Se proprio non avete tempo, almeno la prima colonna dovreste farla voi, anche se sarebbe meglio che vi occupaste voi di tutto, in quanto conoscete il contesto di utilizzo di ciascun elemento. Una traduzione effettuata da terze persone richiederebbe lo studio dell’intero codice.

                Buongiorno,

                la prima colonna ovviamente sarà fatta da noi. In primis tutto il codice sarà variato dall’italiano all’inglese, in modo da consentire a terzi di poter tradurre senza troppi problemi. Per tutta l’interfaccia metteremo a disposizione dei file .ts dove all’interno vi è la parte inglese è con QtLinguist tradurre la parte nella lingua desiderata.

                Il tutto lo metteremo a disposizione con la versione 1.1.

                Autore
                Caterpillar
                  Post 37

                  Bene

                  Autore
                  Caterpillar
                    Post 37

                    Ho parlato con sviluppatori senior di Fedora, e mi hanno detto che anche se l’interfaccia e parti del codice sono in Italiano, il software verrebbe accettato ugualmente nei repository Fedora. Loro verificano principalmente la bontà della pacchettizzazione. Perciò si tratta solo di mettere apposto il famoso crash, dopodiché si potrà pensare ad aggiustare il file .spec e poi inviare il tutto al processo di revisione di Fedora.
                    Ho dimenticato anche di dirvi che una volta immesso nei repo Fedora, il pacchetto può essere anche facilmente integrato nel repository Fedora EPEL, che praticamente è un repo di software aggiuntivi per RedHat Enterprise Linux / CentOS

                  Stai visualizzando 8 post - dal 1 a 8 (di 8 totali)
                  • Il topic ‘ Question Traduzioni’ è chiuso a nuove risposte.

                  Forum Benvenuto in CodeLinSoft Ricerchiamo collaboratori Question Traduzioni